|
GIOVEDÌ 24 SETTEMBRE
2009
|
|
8:00
- 9:20
|
Polo Zanotto
Registrazione
I luoghi della traduzione
|
|
9:30 – 10:30
|
Polo Zanotto Aula T.2
Plenaria 1
Margherita Ulrych (Università Cattolica
del Sacro Cuore)
Approcci
retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione [LIS]
|
|
|
Polo Zanotto Aula T.2
|
Aula T.7
|
Aula T.6
|
|
10:30 -
13:00
|
La traduzione come “luogo” di riflessione
linguistica
|
La traduzione intersemiotica e intralinguistica
|
|
|
|
La lingua dei segni
|
Intersezioni tra codici (1)
|
|
10:30
- 11:00
|
Marco Mazzoleni (Università di Bologna – Sede di
Forlì)
Sulle diverse enciclopedie traduttive
|
Elena Antinoro Pizzuto (CNR, Roma), Isabella Chiari
(Università di Roma "La Sapienza") e Paolo Rossini (CNR,
Roma)
Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana (LIS): critiche e proposte
per una ricerca responsabile [LIS]
|
Daniela Veronesi
(Libera Università di Bolzano)
La
traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni
sull’interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra
codici semiotici
|
|
11:00 - 11:30
|
Pausa
|
|
|
Polo Zanotto Aula T.2
|
Aula T.7
|
Aula T.6
|
|
11:30
- 12:00
|
Michele A. Cortelazzo, Arjuna Tuzzi (Università di Padova)
Applicabilità della misurazione della distanza
intertestuale al confronto di traduzioni
|
Sabina Fontana (Università di Catania), Amir
Zuccalà (Ente Nazionale Sordi)
Traduzione e identità: impatto sociolinguistico
dell’interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione
dell’identità comunitaria sorda [LIS]
|
Giorgio
Lo Feudo, Carmen Macrì (Università della Calabria)
Dalla
tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film:
Cime tempestose di Emily Brönte
|
|
12:00
- 12:30
|
Sara Tonelli (Università di Venezia), Emanuele Pianta
(FBK-IRST)
Analisi della qualità della traduzione basata su frame
|
Mariapia Rizzi
(Università di Siena)
Manomissioni. tre strategie iconiche del testo
poetico segnato [LIS]
|
Sergio
Lubello (Università di Salerno)
Dal dialetto all’italiano: Pirandello
autotraduttore
|
|
12:30
-13:00
|
Francesca Ervas (Università Roma Tre)
Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione
|
Gabriele Gianfreda (Università di Macerata), Alessio Di
Renzo (CNR, Roma)
Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana: rappresentazione e
traducibilità linguistica [LIS]
|
Riikka Ala-Risku (Università di Helsinki / Università
di Pisa)
“Cunza
Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la
porta!” Traduzioni nel code-switching
italiano – dialetto in un
corpus scritto
|
|
13:00
– 14:30
|
Pausa
|
|
14:30 –
15:30
|
Polo Zanotto Aula T.2
Plenaria II
Lunella
Mereu (Università
Roma Tre)
Le interfacce della sintassi o
la sintassi delle interfacce? [LIS]
|
|
15:30 – 17:30
|
Traduzione
|
Interfacce
|
|
|
Polo Zanotto Aula T.2
|
Aula T.7
|
Aula T.6
|
|
|
La traduzione dei metalinguaggi
|
Intersezioni tra codici (2)
|
|
|
15:30
– 16:00
|
Lucia di Pace (Università di Napoli L’Orientale)
"Sign-Signified-Signifier”
o "Sign- Signification–Signal”? Due
traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto [LIS]
|
Michele Colombo (Università Cattolica
del Sacro Cuore – Milano)
La versione in
dialetto bolognese della «Lezione d’un parroco sul cholera»
di Defendente Sacchi
|
Diego Pescarini (Università di
Padova)
Una correlazione fra restrizioni sintattiche e
sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l’interfaccia
sintassi/morfologia
|
|
|
|
Analisi di fenomeni linguistici
in prospettiva traduttiva
|
|
|
16:00
- 16:30
|
Mario Squartini
(Università di Torino)
Tradurre il metalinguaggio prima
e dopo i Neogrammatici: il caso
della terminologia tempo-aspettuale
|
Carla
Bazzanella (Università di
Torino), Rosa Pugliese (Università di Bologna), Erling Strudsholm
(Università di Copenhagen)
Tradurre numeri come
entità indeterminata [LIS]
|
Valentina Retaro (Università
"Federico II", Napoli)
Condizionamento fonetico e condizionamento
paradigmatico. Il ruolo della morfologia nell’analisi dei processi di
palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali
nord-vesuviane
|
|
16:30 – 17:00
|
Pausa
|
|
17:00– 17:30
|
Natascia Leonardi (Università di Macerata)
I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani [LIS]
|
Roman Govorukho (Università Statale Lomonosov di Mosca)
Traduzioni italiane de "La Donna di
picche" e l’idiomaticità interlinguistica
|
Michela
Cennamo (Università
"Federico II", Napoli), Elisabetta Jezek (Università di Pavia)
L'alternanza anticausativa in
italiano
|
|
17:30 - 19:00
|
Polo Zanotto
Apertura sessione POSTER
|
|
18:00
|
L’Assemblea GISCEL non avrà
luogo
|
|
|
VENERDÌ 25 SETTEMBRE
2009
|
|
9:00 – 10:30
|
Traduzione
|
Interfacce
|
|
|
Polo Zanotto Aula T.2
|
Aula T.7
|
Aula T.6
|
|
|
Traduzione e tipologie testuali
(1)
|
Analisi di fenomeni linguistici
in prospettiva traduttiva (2)
|
|
|
9:00
– 9:30
|
Paolo D’Achille
(Università di Roma Tre)
Dalla Scala
all’Opéra e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un
melodramma verdiano (e del suo libretto)
|
Luisa Giacoma (Università di Torino)
Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare?
Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari
bilingui [LIS]
|
Chiara Melloni, Denis Delfitto
(Università di Verona)
La morfologia alle interfacce
|
|
9:30
–
10:00
|
Paola Desideri, Mariapia
D'Angelo (Università "G. d'Annunzio" di Chieti e Pescara)
Tradurre la pubblicità:
aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci
stampa italiani e tedeschi
|
Maria Ivana Lorenzetti (Università di Verona)
Metafore e Traducibilità: studio di Alcuni Pattern
metaforici in Inglese e in Italiano [LIS]
|
Diana Passino (Università
dell'Aquila)
L’interfaccia fonologia/sintassi nelle
varietà regionali d’italiano: parola o enunciato come fasi
|
|
10:00
–
10:30
|
Wanda Santini (Università
di Pavia)
Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John Donne
|
Ferdinando Longobardi
(Università di Salerno)
Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione
di un linguaggio settoriale: il caso dell’inglese medico
|
Anna Cardinaletti, Giuliana Giusti (Università
Ca' Foscari di Venezia)
L’opzionalità alle
interfacce sintassi – morfologia – fonologia [LIS]
|
|
10:30 -
11:00
|
Pausa
|
|
11:00
–
12:00
|
Polo Zanotto Aula T.2
Plenaria III
Christopher Taylor (Università di Trieste)
Audio-visual Translation: an evolving
discipline [LIS]]
|
|
12:00 – 13:00
|
Traduzione
|
Interfacce
|
|
|
Traduzione e tipologie testuali
(2)
|
Analisi di fenomeni linguistici
in prospettiva traduttiva (3)
|
|
|
12:00 - 12:30
|
Luigi
Spagnolo (Università per Stranieri di Siena)
Translating Emily: una questione
di scarpe e di fede
|
Lorenza Pescia e Nadia Nocchi
(Università di Zurigo)
“Lo ha detto la
cancelliera Angela Merkel”. La
femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei
quotidiani della Svizzera italiana. Influsso germanico o cambiamento in
atto?
|
Nicola Grandi (Università di Bologna)
La coordinazione tra morfologia e sintassi:
tendenze tipologiche ed areali
|
|
12:30
– 13:00
|
Lorenzo Blini (Università
LUSPIO – Roma)
La traduzione della narrativa infantile: analisi di un corpus
parallelo spagnolo-italiano [LIS]
|
Marco Carmello (Università
di Torino)
Il problema
dell’aoristo greco nell’ottica della traduzione
|
|
|
13:00
– 15:00
|
Pausa
|
|
15:00 -
16:30
|
Polo Zanotto Aula T.2
Tavola rotonda
Importanza della L1 nella
formazione dei traduttori
Coordina: Michele Prandi
Partecipano: Francesco
Sabatini ( Presidente onorario dell’Accademia della
Crusca)
Nunzio La Fauci (Università di Zurigo), Marco Mazzoleni
(Università di Bologna-sede di Forlì) e Giulia Poggi
(Università di Pisa) [LIS]
|
|
|
|
|
|
|
|
Polo Zanotto Aula T.2
|
Aula T.7
|
Aula T. 6
|
|
17:00 18:00
|
Traduzione
|
Interfacce
|
|
|
Traduzione e tipologie testuali
(3)
|
Traduzione e tipologie testuali
(4)
|
|
|
17:00
–
17:30
|
Francesca La Forgia
(Università di Bologna, sede di Forlì)
Manuali d’istruzione: riscrittura intralinguistica,
esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica
|
Alina
Kreisberg (Università "G. d'Annunzio" di Chieti e Pescara)
Il traduttore in cucina
|
Stefano
Rastelli (Universita' di Pavia)
Sintassi, semantica e processabilità
dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-tracking
|
|
17:30
–
18:00
|
Carmela Maria Castellano
(Università di Palermo)
Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli
di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi [LIS]
|
Laura Mori (Libera
Università San Pio V, Roma)
Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del
maltese nella traduzione della normativa comunitaria
|
Lucia M. Tovena
(Università Paris VII)
Diminuzione e moltiplicazione
|
|
18:00 –
19:00
|
Polo Zanotto Aula T.2
Assemblea Soci
|
|
20:30
|
Cena Sociale
|
|
|
|
SABATO 26 SETTEMBRE 2009
|
|
9:00 – 10:00
|
Aula T.6
Plenaria
IV
Emanuele Banfi (Università
di Milano - Bicocca)
Luoghi, tecniche e modalità di
traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e
XX
|
|
10:00
– 12:30
|
Traduzione e “idea di traduzione” nel tempo e
nella società
|
|
|
Aula T.6
|
Aula T.7
|
|
10:00 –
10:30
|
Michael Ryzhik (Università
ebraica di Gerusalemme)
Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e
giudeo-italiana del Cinquecento
|
Fabio Romanini (Università
di Milano - Bicocca)
Un volgarizzamento per la scuola: il Lucano lombardo di Parma
|
|
10:30 –
11:00
|
Alberto
Manco (Università di Napoli L'Orientale)
E non frequentare cantanti. O
erano forse ballerine? La traduzione antica e quella più recente
dell'Antico Testamento
|
Rosa Casapullo (Università Suor Orsola Benincasa,
Napoli), Floriana Piraino (Università di Palermo)
Scienza e divulgazione al servizio del potere: il Trattato di
scienza universale di Vivaldo Belcalzer, rifacimento-traduzione in volgare
mantovano del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico
|
|
11:00 –
11:30
|
Pausa
|
|
11:30 –
12:00
|
Margherita Farina (Laboratorio di Linguistica della Scuola
Normale Superiore di Pisa), Alfredo Trovato (Università degli Studi
di Verona)
Le traduzioni antiche e moderne
di Isaia 18, 2 e 18,7
|
Fabio Forner (Università
di Verona)
Giuseppe Torelli traduttore: dall’erudizione solitaria
alla traduzione condivisa
|
|
12:00 –
12:30
|
Clara Montella (Università
di Napoli L'Orientale)
L' "autore doppio" di Brunetto Latini e il
"traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione
contrapposti
|
Marella Magris (SSLMIT -
Università di Trieste)
La traduzione come processo culturale: l’esempio di due
testi sulla tedeschità
|
|
|
|
|
|
Traduzione e lingua dei segni
Carmela
Bertone, Carla Faria, Lisa Danese (Università Ca' Foscari di Venezia)
La traduzione
dall’italiano alla LIS: nuove prospettive di Ricerca
Stefania Berti (ANIOS), Anna
Maria Farabbi, Luigi Lerose (Università di Klagenfurt)
La Lingua
dei Segni. Interpretazione e traduzione, cenni storici. La poesia,
un'esperienza
Analisi di fenomeni linguistici in
prospettiva traduttiva
Anna De Meo
(Università di Napoli "L'Orientale")
La
traduzione delle metafore metalinguistiche
Ivica Pesa
Matracki (Università di Zagabria)
Traduzione dell'aspetto
verbale dalle lingue croata e polacca in italiano
Ignazio
Mauro Mirto (Università di Palermo)
I limiti della
sinonimia e della omonimia
Sasa
Moderc (Università di Belgrado)
Fra
traduzione e narratologia: il secondo piano nella lingua serba
Traduzione e tipologie testuali
Joanna Janusz
(Università della Slesia)
Lingua e
stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino
Stefano Ondelli
(Università di Trieste) e Matteo Viale (Università di Padova)
L’italiano
tradotto nei giornali
Cristina
Piva (Università della Calabria)
Il paratesto
d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni
italiane
Mila
Samardzic (Università di Belgrado)
Tradurre saggistica italiana
Mariana Sandulescu
(Università di Bucarest)
Meccanismi
della traduzione/divulgazione del testo economico
Rossella Terreni
(Università di Bologna)
Linee di tendenza nella traduzione
«letterale» di Giuseppe Ungaretti, 40 sonetti di Shakespeare
Angelo Variano
(Università del Molise)
La traduzione nel fumetto europeo
Traduzione e “idea di traduzione”
nel tempo e nella società
Francesca Di Stefano
(Università di Palermo)
Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della
Chirurgia di Guglielmo da Saliceto
Lia Bazzanini (Università di Bologna)
L'adeguatezza
culturale nella traduzione della letteratura tedesca contemporanea ambientata
nell'ex Germania dell'Est
Chiara Brandolini
(Università di Pavia)
Tradurre
l'identità di una comunità linguistica: il caso dello joualin
Les Belles-soeurs di Michel Tremblay